Bolivia. Más allá de nuestro entorno

Bolivia. Más allá de nuestro entorno
Categoría:
Derechos de niñas y mujeres
Fecha:

Artículo de: Sonia Manzur. Cochabamba – Bolivia

Organización socia local en Bolivia: Asociación Cultural Amistad y Ciencia

El proceso

Las palabras, los sueños, lo vivido desde cada acontecimiento, situación, acción, son memorias que se encarnan en los cuerpos y que, de alguna manera, van forjando las identidades diversas. Memorias que, desde el principio de reciprocidad, invocan a su amplificación hacia otros espacios, más allá del entorno próximo.

Y es, bajo este propósito que las Mujeres Adolescentes Quechuas (MAQ)2 y las Comisiones de Convivencia3, junto al equipo Yachay Tinkuy y Radio Cepja4, emprendieron la tarea de desarrollar una Campaña Comunicacional destinada a promover miradas sensibles y comunitarias respecto de la urgencia de desafiar al sistema patriarcal a partir de un cambio de pensamiento y, por ende, de acción, que porten el sello del tan anhelado horizonte denominado Sumaj Kawsay, el Vivir Bien, entendido no desde la idea de desarrollo desde el punto de vista occidental , sino desde una mirada de justicia fraterna entre quienes habitamos este mundo.

Bajo el lema: “Alzamos nuestras voces”, redactado en castellano y en quechua, en base a los diálogos junto a las MAQ y a las Comisiones de Convivencia, se optó por una línea gráfica que las representara y, por tanto, representara a la cultura quechua: el dibujo de una niña indígena quechua con el rostro velado, la cabeza coronada con largas trenzas y el torso con flores que la abrazan, desde una representación simbólica de reciprocidad con la Pachamama, insinuando que cada niña, adolescente, joven, será quien proyecte su propio rostro en la imagen, develando lo que es, siente, piensa y sabe. La niña de la ilustración, entonces, da cuenta de lo personal y comunitario, de la unidad y la diversidad.

 

 

Con esa lógica, en razón de la pluralidad de miradas, contextos y los modos personales de apropiación de significantes, son variadas las formas en que se está abordando la Campaña, todas, sin embargo, emanadas de la experiencia y de lo aprendido.

En algunos momentos y espacios, la elaboración de videos cortos con mensajes en contra de las violencias hacia las mujeres y la Pachamama fue su prioridad, en otros, audios que denoten no sólo denuncias, sino también propuestas de acción y muchos, acudiendo a entrevistas a estudiantes, familias, docentes. Así mismo, en los casos en que se opta por una Campaña presencial en las comunidades, las dinámicas de reflexión se traducen en un elemento central. Son juegos que permiten cuestionarse y cuestionar las relaciones de poder que son las que, en última instancia, generan violencias y toda forma de opresión.

Atendiendo a la interculturalidad, el uso de la lengua es imprescindible. Todas las producciones elaboradas fueron traducidas, ya sea al castellano, en caso de que el lenguaje original sea el quechua y, al quechua, si el lenguaje verbal o escrito se centra en el castellano, lo que revela el carácter integral de la Campaña Comunicacional.

He aquí algunos ejemplos de lo que piensan y sienten las mujeres que fueron entrevistadas:

  • “Las mujeres queremos vivir bien. También, como cuerpos de mujeres, queremos vivir; tiene que haber amor entre las mujeres”.

“Warmi, warmis allin kawsakuy munayku jinataq aycha cuerpojina kawsakuy munayku, munanaku kanan tiyan warmikuna”.

  • “Yo no quiero que a mis compañeras las golpeen, que las hagan sufrir ni que las maltraten. Yo no quiero eso”.

“Ñuqaqa mana munanichu warmi masisniyta maqa… sufrichinankuta ni maltratanankuta ñuqa mana munanichu”.

  • “Yo hablaré sobre la igualdad de género. Según lo que me contó mi abuelita, antes las mujeres no podían estudiar. Ahora, en este tiempo, tanto mujeres como varones podemos estudiar, incluso llegar hasta la universidad, terminar el bachillerato y todo. En este tiempo, tanto mujeres como varones podemos ser profesionales. Eso sería”.

“kachun interupaq, ñuqa parlasaq sobre la igualdad de género, awilitayman cuentawasqanmanjina, ñawpataqa warmiwawas mana estudiaqchu kanku ñin i, kunan kay tiempopiqa, warmipis qharipis estudiay atinchis hasta universidad, bachiller todo lluqsiy atinchis, profesionalespis lluqsiy atinku warmis y qharis kunan tiempoqa, chaycha kanman”.

Hasta el momento, las conciencias personales y comunitarias fueron tocadas por las voces de las MAQ y de las Comisiones de Convivencia haciendo de la Campaña un espacio de aprendizaje y de resistencia frente a las violencias contra las mujeres, un aprendizaje que se expandió más allá de los límites de la escuela y de las pequeñas comunidades, gracias a las redes sociales y a la radio que fueron y seguirán siendo los medios mediante los que se revelen los lenguajes disidentes.

 

 

Y algo más, no menos importante, es el percibir cómo las MAQ van gestándose como lideresas comunitarias y el cómo, desde el fortalecimiento de sus identidades personales y comunitarias, han aprendido a emitir su voz, a participar y a ser parte activa en la promoción de la transformación socioeducativa.

----------------------------------------------------------

Nota al artículo: Desde el proyecto, “Mujeres Adolescentes Indígenas (MAI) lideran la construcción de comunidades libres de violencia contra las mujeres en los municipios de Anzaldo, Colomi y Santiváñez, Bolivia”, financiado por la Agencia Andaluza de Cooperación Internacional para el Desarrollo. Junta de Andalucía.

(2) El cambio de nombre de Mujeres Adolescentes Indígenas (MAI) a Mujeres Adolescentes Quechuas (MAQ) fue una respuesta de ellas ante la posibilidad de diluir su cultura y, por ende, su identidad cultural.

(3) Las Comisiones de Convivencia, en cada unidad educativa (son seis), se encuentran conformadas por representantes del grupo MAQ, docentes, gobierno estudiantil, familias, dirección y, en algunas, administración.

(4) Dos de los tres Espacios Operativos de Actuación que son parte de la Asociación Cultural Amistad y Ciencia – Cochabamba.